

<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Nengone</title>
	<link>https://nengone.unc.nc/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>




<item xml:lang="fr">
		<title>Dire bonjour, se saluer</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article14</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article14</guid>
		<dc:date>2012-07-17T13:08:35Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;[brown]Bozu[/brown], du fran&#231;ais &#8216;bonjour', s'emploie indiff&#233;remment pour dire &#171; bonjour &#187; ou &#171; bonsoir &#187;. C'est un emprunt au fran&#231;ais. [brown]Bozu[/brown] est une forme de salutation contemporaine. Traditionnellement, deux personnes qui se rencontrent demandent plut&#244;t [brown]Bo ci hue il ?[/brown] &#8216;O&#249; vas-tu ?&#8216; ou [brown]Bua ci lenge il ?[/brown] &#8216;O&#249; allez-vous ?'. Cette question n'appelle pas forc&#233;ment une r&#233;ponse pr&#233;cise. C'est davantage une mani&#232;re d'engager la conversation et de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique77" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton14-08a32.png?1710779386' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Bozu&lt;/strong&gt;[/brown], du fran&#231;ais &#8216;bonjour', s'emploie indiff&#233;remment pour dire &#171; bonjour &#187; ou &#171; bonsoir &#187;. C'est un emprunt au fran&#231;ais. [brown]&lt;strong&gt;Bozu&lt;/strong&gt;[/brown] est une forme de salutation contemporaine. Traditionnellement, deux personnes qui se rencontrent demandent plut&#244;t [brown]&lt;strong&gt;Bo ci hue il ?&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;O&#249; vas-tu ?&#8216; ou [brown]&lt;strong&gt;Bua ci lenge il ?&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;O&#249; allez-vous ?'. Cette question n'appelle pas forc&#233;ment une r&#233;ponse pr&#233;cise. C'est davantage une mani&#232;re d'engager la conversation et de signifier que l'on s'int&#233;resse &#224; l'autre. Remarquez l'emploi de [brown]&lt;strong&gt;hue &lt;/strong&gt;[/brown] et de [brown]&lt;strong&gt;lenge&lt;/strong&gt;[/brown], deux &#233;quivalents de &#8216;aller', mais pour des registres de langues diff&#233;rents, [brown]&lt;strong&gt;lenge &lt;/strong&gt;[/brown] &#233;tant plus respectueux que [brown]&lt;strong&gt;hue&lt;/strong&gt;[/brown]. Nous reviendrons sur ce point plus tard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Ha ilo ke bo/bua ?&lt;/strong&gt;[/brown] signifie &#8216;Comment vas-tu ? / Comment allez-vous ?'. On emploie g&#233;n&#233;ralement le mot [brown]&lt;strong&gt;engetac &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;force' pour dire que l'on est en pleine forme, en bonne sant&#233;. Au lieu de[brown] &lt;strong&gt;Ha ilo ?&lt;/strong&gt;[/brown], on peut dire aussi [brown]&lt;strong&gt;Ha nge ?&lt;/strong&gt;[/brown], litt&#233;ralement &#8216;c'&#233;tait quoi/comment ?', qui signifie dans ce contexte &#8216;quoi de neuf ?'.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Pourquoi les deux personnages principaux ne portent-&#173;ils pas un nom nengone ?</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article15</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article15</guid>
		<dc:date>2012-07-17T13:09:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Le choix de ne pas prendre des noms en nengone pour chaque personnage n'est pas annodin. Chaque nom en nengone appartient &#224; un clan et a son histoire. Patrice Godin (Chroniques du pays kanak, tome 1, p. 54) rappelle que &#171; le &#8220;nom&#8221; donn&#233; par le p&#232;re et les siens &#224; la naissance renvoie &#224; diff&#233;rents principes qui pour n'&#234;tre pas vitaux, n'en sont pas moins socialement importants. &#192; chaque nom correspond un tertre o&#249; construire sa maison, une terre &#224; cultiver, un rang dans la hi&#233;rarchie du (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique77" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton15-5285f.png?1710779386' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le choix de ne pas prendre des noms en nengone pour chaque personnage n'est pas annodin. Chaque nom en nengone appartient &#224; un clan et a son histoire. &lt;u&gt;&lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie' title=&#034;Bibliographie&#034; target=&#034;_parent&#034;&gt;Patrice Godin (Chroniques du pays kanak, tome 1, p. 54)&lt;/a&gt;&lt;/u&gt; rappelle que &#171; le &#8220;nom&#8221; donn&#233; par le p&#232;re et les siens &#224; la naissance renvoie &#224; diff&#233;rents principes qui pour n'&#234;tre pas vitaux, n'en sont pas moins socialement importants. &#192; chaque nom correspond un tertre o&#249; construire sa maison, une terre &#224; cultiver, un rang dans la hi&#233;rarchie du lignage, une fonction c&#233;r&#233;monielle et une multitude de relations d'&#233;changes &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans une histoire fictive, il serait imprudent de donner de v&#233;ritables patronymes en usage &#224; Mar&#233;. Ce serait mal vu par les groupes d&#233;tenteurs de ces noms.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;Le choix de ne pas prendre des noms en nengone pour chaque personnage n'est pas annodin. Chaque nom en nengone appartient &#224; un clan et a son histoire. Patrice Godin (Chroniques du pays kanak, tome 1, p. 54) rappelle que &#171; le &#8220;nom&#8221; donn&#233; par le p&#232;re et les siens &#224; la naissance renvoie &#224; diff&#233;rents principes qui pour n'&#234;tre pas vitaux, n'en sont pas moins socialement importants. &#192; chaque nom correspond un tertre o&#249; construire sa maison, une terre &#224; cultiver, un rang dans la hi&#233;rarchie du lignage, une fonction c&#233;r&#233;monielle et une multitude de relations d'&#233;changes &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dans une histoire fictive, il serait imprudent de donner de v&#233;ritables patronymes en usage &#224; Mar&#233;. Ce serait mal vu par les groupes d&#233;tenteurs de ces noms.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les pronoms personnels bo et bua</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article43</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article43</guid>
		<dc:date>2012-07-25T14:28:43Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'usage des pronoms personnels [brown]bo[/brown] et [brown]bua[/brown] d&#233;pend du statut de l'interlocuteur par rapport &#224; celui du locuteur. On emploie [brown]bua[/brown] si l'interlocuteur est un dignitaire, une personne plus &#226;g&#233;e ou &#224; laquelle on doit du respect. Son emploi exprime la bonne &#233;ducation du locuteur. Si l'interlocuteur est de m&#234;me rang que le locuteur, on utilisera [brown]bo[/brown]. Ainsi, l'emploi du pronom personnel [brown]bua[/brown] &#233;quivaut au vouvoiement et celui de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique77" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton43-7b0c0.png?1710779386' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'usage des pronoms personnels [brown]&lt;strong&gt;bo&lt;/strong&gt;[/brown] et [brown]&lt;strong&gt;bua&lt;/strong&gt;[/brown] d&#233;pend du statut de l'interlocuteur par rapport &#224; celui du locuteur. On emploie [brown]&lt;strong&gt;bua&lt;/strong&gt;[/brown] si l'interlocuteur est un dignitaire, une personne plus &#226;g&#233;e ou &#224; laquelle on doit du respect. Son emploi exprime la bonne &#233;ducation du locuteur. Si l'interlocuteur est de m&#234;me rang que le locuteur, on utilisera [brown]&lt;strong&gt;bo&lt;/strong&gt;[/brown]. Ainsi, l'emploi du pronom personnel [brown]&lt;strong&gt;bua&lt;/strong&gt;[/brown] &#233;quivaut au vouvoiement et celui de [brown]&lt;strong&gt;bo&lt;/strong&gt;[/brown] au tutoiement.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_ps'&gt;&lt;p&gt;L'usage des pronoms personnels bo et bua d&#233;pend du statut de l'interlocuteur par rapport &#224; celui du locuteur. On emploie bua si l'interlocuteur est un dignitaire, une personne plus &#226;g&#233;e ou &#224; laquelle on doit du respect. Son emploi exprime la bonne &#233;ducation du locuteur. Si l'interlocuteur est de m&#234;me rang que le locuteur, on utilisera bo. Ainsi, l'emploi du pronom personnel bua &#233;quivaut au vouvoiement et celui de bo au tutoiement.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>L'arriv&#233;e de l'&#233;criture</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article276</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article276</guid>
		<dc:date>2012-10-11T12:09:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#192; l'exception notable du rongorongo, un syst&#232;me de glyphes de l'&#238;le de P&#226;ques qui n'est toujours pas d&#233;chiffr&#233; et dont on ne sait pas encore s'il s'agit d'une &#233;criture ou d'une proto-&#233;criture, il n'existait pas en Oc&#233;anie de traditions d'&#233;criture en langues locales avant l'arriv&#233;e des Occidentaux. L'&#233;criture a &#233;t&#233; introduite par les missionnaires en Nouvelle-Cal&#233;donie vers le milieu du 19e si&#232;cle, plus particuli&#232;rement par ceux de la London Missionary Society (LMS). La LMS, qui eut une (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique94" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton276-9b8b4.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#192; l'exception notable du rongorongo, un syst&#232;me de glyphes de l'&#238;le de P&#226;ques qui n'est toujours pas d&#233;chiffr&#233; et dont on ne sait pas encore s'il s'agit d'une &#233;criture ou d'une proto-&#233;criture, il n'existait pas en Oc&#233;anie de traditions d'&#233;criture en langues locales avant l'arriv&#233;e des Occidentaux. L'&#233;criture a &#233;t&#233; introduite par les missionnaires en Nouvelle-Cal&#233;donie vers le milieu du 19e si&#232;cle, plus particuli&#232;rement par ceux de la London Missionary Society (LMS). La LMS, qui eut une intense activit&#233; d'&#233;vang&#233;lisation et d'alphab&#233;tisation en langues vernaculaires dans l'ensemble du Pacifique, s'est &#233;tablie d'abord &#224; Tahiti et le tahitien est la premi&#232;re langue oc&#233;anienne dans laquelle la Bible a &#233;t&#233; int&#233;gralement traduite et publi&#233;e en 1838.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La premi&#232;re langue cal&#233;donienne &#233;crite est probablement le n&#226;&#226; num&#232;&#232;, une langue de l'extr&#234;me sud de la Grande Terre, dans laquelle Ta'unga, cat&#233;chiste de la LMS originaire de Rarotonga ayant s&#233;journ&#233; de 1842 &#224; 1845 &#224; Touaourou, a publi&#233; en 1847 un extrait des &#233;critures. La m&#234;me ann&#233;e paraissait le premier texte &#233;crit en nengone, un opuscule religieux de 12 pages, &#339;uvre du m&#234;me Ta'unga, apr&#232;s un s&#233;jour &#224; Mar&#233; de mai 1845 &#224; septembre 1846 (&lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;Dauphin&#233;, 1989&lt;/a&gt;). &#192; partir de 1852, les publications religieuses en nengone se multipli&#232;rent. Les premiers livres de la Bible, de la Gen&#232;se jusqu'au Livre de Josu&#233;, furent traduits en 1897. En 1903 parut l'int&#233;gralit&#233; de la Bible en nengone (&lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;Bearune, 2012&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Un rapport du d&#233;l&#233;gu&#233; L. de Salins, en date du 24 janvier 1885, adress&#233; au gouverneur Le Bouchet, signale que &#171; toute la population qui n'a pas d&#233;pass&#233; 27 ans sait lire et &#233;crire le mar&#233;en. Il faut &#234;tre de mauvaise foi pour nier les r&#233;sultats obtenus par les pasteurs anglais &#187; (&lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;cit&#233; par Leenhardt, 1980&lt;/a&gt;).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Les archives territoriales de la Nouvelle-Cal&#233;donie disposent de nombreuses lettres manuscrites en nengone notamment, dont les premi&#232;res ont &#233;t&#233; &#233;crites en 1897. R&#233;dig&#233;es par des nata, des pasteurs loyaltiens envoy&#233;s sur la Grande Terre lors de leurs missions d'&#201;vang&#233;lisation, elles se pr&#233;sentent sous la forme de correspondances r&#233;guli&#232;res adress&#233;es aux retok, les sup&#233;rieurs hi&#233;rarchiques. Elles relatent principalement la progression de la t&#226;che d'&#233;vang&#233;lisation, les difficult&#233;s rencontr&#233;es, etc. Aujourd'hui num&#233;ris&#233;es, ces lettres peuvent &#234;tre consult&#233;es au &lt;a href=&#034;http://www.archives.gouv.nc/portal/page/portal/archives/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;service des archives&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>L'identit&#233;</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article277</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article277</guid>
		<dc:date>2012-10-11T12:09:55Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La particule interrogative[brown] la [/brown] permet d'interroger sur l'identit&#233; de quelqu'un. Il correspond &#224; l'interrogatif &#8216;qui ?' permettant de savoir de qui il s'agit. Il permet de savoir le nom de quelqu'un, le statut social d'untel ou encore de situer l'individu dont on parle par rapport aux autres. &#192; la question [brown]La ke bo ?[/brown] &#8216;Qui es-tu ?', on peut r&#233;pondre par &#171; Je suis untel &#187; ou &#171; Je suis le fils d'untel &#187; ou encore &#171; Je viens de tel endroit &#187;, etc. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour plus de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique94" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton277-e9c4c.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;La particule interrogative[brown] &lt;strong&gt;la &lt;/strong&gt;[/brown] permet d'interroger sur l'identit&#233; de quelqu'un. Il correspond &#224; l'interrogatif &#8216;qui ?' permettant de savoir de qui il s'agit. Il permet de savoir le nom de quelqu'un, le statut social d'untel ou encore de situer l'individu dont on parle par rapport aux autres. &#192; la question [brown]&lt;strong&gt;La ke bo ?&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;Qui es-tu ?', on peut r&#233;pondre par &#171; Je suis untel &#187; ou &#171; Je suis le fils d'untel &#187; ou encore &#171; Je viens de tel endroit &#187;, etc.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour plus de pr&#233;cision, si l'on veut savoir sp&#233;cifiquement le pr&#233;nom de quelqu'un, on pose la question suivante :[brown]&lt;strong&gt; La kore yele ni bo ?&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;Quel est ton nom ?'&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais en fait, il n'est pas poli de demander directement son nom &#224; quelqu'un, surtout s'il s'agit d'un a&#238;n&#233;. On se renseigne plut&#244;t aupr&#232;s d'une tierce personne. En revanche, on se situe toujours par rapport &#224; une personne que l'on conna&#238;t en commun (on rappelle les liens de parent&#233; qu'on a avec son interlocuteur ou d'alliance par rapport &#224; son clan). Pour se pr&#233;senter, on ne dit pas ce qu'on fait dans la vie (son m&#233;tier), mais l'on dit plut&#244;t d'o&#249; on est.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La coutume d'arriv&#233;e</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article497</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article497</guid>
		<dc:date>2012-10-14T07:54:24Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Lorsque l'on arrive dans un lieu nouveau, il est d'usage dans la culture kanak de dire un petit discours accompagn&#233; d'un pr&#233;sent. On dira &#171; faire la coutume &#187; en fran&#231;ais local. &#192; Mar&#233;, ce geste associe deux paroles, le [brown]p'arowo[/brown] et le [brown]shudru waruma[/brown]. Le[brown] p'arowo[/brown], litt&#233;ralement &#8216;visage', signifie que l'on se pr&#233;sente humblement devant ses h&#244;tes, avec son identit&#233;, son origine, ses liens claniques. Tant qu'elle reste dans l'espace de son clan, toute (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique124" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton497-0ac4c.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Lorsque l'on arrive dans un lieu nouveau, il est d'usage dans la culture kanak de dire un petit discours accompagn&#233; d'un pr&#233;sent. On dira &#171; faire la coutume &#187; en fran&#231;ais local. &#192; Mar&#233;, ce geste associe deux paroles, le [brown]&lt;strong&gt;p'arowo&lt;/strong&gt;[/brown] et le [brown]&lt;strong&gt;shudru waruma&lt;/strong&gt;[/brown]. Le[brown] &lt;strong&gt;p'arowo&lt;/strong&gt;[/brown], litt&#233;ralement &#8216;visage', signifie que l'on se pr&#233;sente humblement devant ses h&#244;tes, avec son identit&#233;, son origine, ses liens claniques. Tant qu'elle reste dans l'espace de son clan, toute personne est sous la protection de ses anc&#234;tres. Mais sortir de chez soi pour aller ailleurs rend vuln&#233;rable. Le [brown]&lt;strong&gt;p'arowo&lt;/strong&gt;[/brown] est une intercession pour demander la protection des gens qui vous accueillent dans ce nouveau lieu. [brown]&lt;strong&gt;Shudru &lt;/strong&gt;[/brown] vient de [brown]&lt;strong&gt;shudrul &lt;/strong&gt;[/brown] qui veut dire &#8216;donner quelque chose en contre partie', &#8216;faire un contre-don'. Et le mot [brown]&lt;strong&gt;waruma &lt;/strong&gt;[/brown] veut dire &#8216;&#234;tre sauv&#233;', &#8216;avoir la vie sauve'. Le[brown] &lt;strong&gt;shudru waruma&lt;/strong&gt;[/brown] exprime la gratitude du nouvel arrivant pour le bon d&#233;roulement du voyage. Ce geste s'accompagne d'un bout de manou avec quelques pi&#232;ces.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Voici un extrait &#224; ce sujet de &lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;Marie-Joseph Dubois (1984, p. 245)&lt;/a&gt; :&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#171; [brown]&lt;strong&gt;(Co) ishudru waruma&lt;/strong&gt;[/brown] est &#171; payer la vie sauve &#187;. C'est donner un pr&#233;sent au chef qui re&#231;oit des naufrag&#233;s, des nouveaux venus, forc&#233;ment en position de faiblesse [&#8230;]. C'est le pr&#233;sent de politesse, petit ou grand, que donne l'arrivant &#224; celui qui re&#231;oit. Avant la christianisation, ce pr&#233;sent n'&#233;tait pas une plaisanterie. &#187;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le vocabulaire de la parent&#233;</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article498</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article498</guid>
		<dc:date>2012-10-14T08:19:49Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'organisation des relations de parent&#233; n'est pas la m&#234;me en nengone qu'en fran&#231;ais. Par exemple, un locuteur emploie le terme [brown]caca[/brown], que l'on traduit fr&#233;quemment par &#8216;papa' en fran&#231;ais, pour s'adresser &#224; son p&#232;re, mais aussi aux fr&#232;res de son p&#232;re et aux &#233;poux des s&#339;urs de sa m&#232;re. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il faut par ailleurs distinguer, d'une part, les termes d'adresse, quand le locuteur s'adresse directement &#224; la personne concern&#233;e et, d'autre part, les termes de r&#233;f&#233;rence, utilis&#233;s pour parler (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique125" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH49/arton498-0a029.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='49' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'organisation des relations de parent&#233; n'est pas la m&#234;me en nengone qu'en fran&#231;ais. Par exemple, un locuteur emploie le terme [brown]&lt;strong&gt;caca&lt;/strong&gt;[/brown], que l'on traduit fr&#233;quemment par &#8216;papa' en fran&#231;ais, pour s'adresser &#224; son p&#232;re, mais aussi aux fr&#232;res de son p&#232;re et aux &#233;poux des s&#339;urs de sa m&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il faut par ailleurs distinguer, d'une part, les termes d'adresse, quand le locuteur s'adresse directement &#224; la personne concern&#233;e et, d'autre part, les termes de r&#233;f&#233;rence, utilis&#233;s pour parler de cette personne. Ainsi, en fran&#231;ais, on peut comparer les termes d'adresse &lt;i&gt;papa, maman, tonton, tantine, p&#233;p&#233;, m&#233;m&#233;&lt;/i&gt; aux termes de r&#233;f&#233;rence &lt;i&gt;p&#232;re, m&#232;re, oncle, tante, grand-p&#232;re, grand-m&#232;re&lt;/i&gt;&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;La description qui suit ne pr&#233;tend pas aborder toutes les subtilit&#233;s de la parent&#233; nengone. Pour plus de pr&#233;cision, vous pouvez lire utilement le chapitre &#171; Termes et syst&#232;me de parent&#233; et de relation &#187;, dans l'ouvrage Gens de &lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;Mar&#233; de Dubois (1984)&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le terme [brown]&lt;strong&gt;hmi &lt;/strong&gt;[/brown] est employ&#233; lorsqu'on s'adresse &#224; l'oncle maternel, ainsi qu'&#224; tous les fr&#232;res et cousins de la m&#232;re. Ils sont alors [brown]&lt;strong&gt;hmihmini in &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes oncles maternels'. L'oncle maternel est tr&#232;s respect&#233; : &#171; L'oncle maternel est la source de vie. Il re&#231;oit alors des pr&#233;sents &#224; la naissance, au mariage, lors des maladies et &#224; la mort du neveu. En outre, s'il voit le sang de son neveu couler, il a le droit d'emporter ce qui a provoqu&#233; la blessure &#187; (&lt;a href='https://nengone.unc.nc/spip.php?page=bibliographie'&gt;Dubois, 1980, p. 526&lt;/a&gt;). L'oncle maternel joue un r&#244;le sym&#233;trique par rapport &#224; la m&#232;re ; il peut interc&#233;der aupr&#232;s des enfants &#224; la place de leur m&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pour appeler les &#233;pouses des oncles maternels, on dit[brown] &lt;strong&gt;tretre &lt;/strong&gt;[/brown] ou [brown]&lt;strong&gt;tre&lt;/strong&gt;[/brown]. Elles sont [brown]&lt;strong&gt;cekini in&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes tantes maternelles'. Ces termes d'adresse [brown]&lt;strong&gt;tre/tretre&lt;/strong&gt;[/brown] et[brown] &lt;strong&gt;hmi &lt;/strong&gt;[/brown] sont employ&#233;s &#233;galement pour appeler la tante paternelle et son mari. Les tantes paternelles, qui sont aussi [brown]&lt;strong&gt;cekini in&lt;/strong&gt;[/brown], n'ont pas le m&#234;me statut que les tantes maternelles. Lorsqu'une tante paternelle parle ou se f&#226;che, on craint ce qu'elle dit. Elle peut intervenir comme un interm&#233;diaire du p&#232;re dans l'&#233;ducation, lorsque ce dernier n'est plus &#233;cout&#233; par ses propres enfants.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Les oncles maternels et les tantes paternelles parrainent les enfants, lorsque le p&#232;re et la m&#232;re de ces derniers sont absents, &#233;loign&#233;s ou d&#233;c&#233;d&#233;s.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le terme[brown] &lt;strong&gt;mimi &lt;/strong&gt;[/brown] est destin&#233; &#224; appeler les s&#339;urs et les cousines de la m&#232;re, elles sont [brown]&lt;strong&gt;hmaien &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;m&#232;re', ou [brown]&lt;strong&gt;hmani in&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes m&#232;res'. Quant &#224; leur mari, on les appelle [brown]&lt;strong&gt;caca/ca&lt;/strong&gt;[/brown] en citant leur pr&#233;nom &#224; la suite, ils sont [brown]&lt;strong&gt;ceceni in&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes p&#232;res', comme les fr&#232;res et les cousins du p&#232;re biologique. Les paroles des [brown]&lt;strong&gt;cecen &lt;/strong&gt;[/brown] et des [brown]&lt;strong&gt;cek'in&lt;/strong&gt;[/brown] du c&#244;t&#233; du p&#232;re, d'une part, et des[brown] &lt;strong&gt;hmihmin &lt;/strong&gt;[/brown] du c&#244;t&#233; de la m&#232;re, d'autre part, ont un poids tr&#232;s important dans l'&#233;ducation des enfants et sont particuli&#232;rement respect&#233;es. En effet, ces personnes ont une filiation directe avec les enfants et le lien du sang est donc privil&#233;gi&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le terme [brown]&lt;strong&gt;pa &lt;/strong&gt;[/brown] permet d'appeler les grands-parents, indistinctement pour les hommes et les femmes, qui sont[brown] &lt;strong&gt;papani in &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes grands-parents'.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Au sein de la fratrie, l'ain&#233; est appel&#233; [brown]&lt;strong&gt;tok&lt;/strong&gt;[/brown], il est le[brown]&lt;strong&gt; tok'a hna hnapo &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;le premier n&#233;'. Le cadet est dit [brown]&lt;strong&gt;cel &lt;/strong&gt;[/brown] ; il est celui qui seconde l'a&#238;n&#233; et le remplace dans un travail coutumier en son absence. Mais il n'a pas les m&#234;mes droits que son a&#238;n&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Aceceluaien &lt;/strong&gt;[/brown] est le fr&#232;re, ou la s&#339;ur, ou le cousin ou la cousine du m&#234;me sexe et plus jeune. [brown]&lt;strong&gt;Isingen &lt;/strong&gt;[/brown] est le fr&#232;re pour la s&#339;ur ou la s&#339;ur pour le fr&#232;re, ou le cousin pour la cousine, et r&#233;ciproquement.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le terme[brown] &lt;strong&gt;mama &lt;/strong&gt;[/brown] s'emploie pour s'adresser aux grands fr&#232;res et aux grandes s&#339;urs. Ils sont [brown]&lt;strong&gt;mamani in&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;mes ain&#233;(e)s'. R&#233;ciproquement, les plus jeunes sont appel&#233;s [brown]&lt;strong&gt;wacelua&lt;/strong&gt;[/brown].&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Le terme [brown]&lt;strong&gt;nene &lt;/strong&gt;[/brown] est employ&#233; uniquement pour s'adresser &#224; la m&#232;re. Dans un registre de langue soutenu, la m&#232;re est aussi appel&#233;e [brown]&lt;strong&gt;kodraruien&lt;/strong&gt;[/brown], c'est-&#224;-dire &#8216;nourriture pr&#233;cieuse'. Elle est consid&#233;r&#233;e comme telle car c'est elle qui nourrit l'enfant, l'&#233;duque, l'aide &#224; grandir avec ses paroles.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;L'arbre ci-dessous r&#233;capitule les principaux termes de parent&#233;, de r&#233;f&#233;rence (en lettres droites violettes) ou d'adresse (en lettres italiques vertes).&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;&lt;div class='spip_document_288 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L500xH330/img_cul03-7118b.png?1710779387' width='500' height='330' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Expressions</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article499</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article499</guid>
		<dc:date>2012-10-14T08:52:53Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;[brown]Co adiriceni ore puaka. [/brown] &#8216;Il faut engraisser le cochon.' &lt;br class='autobr' /&gt;
Il s'agit d'une expression triviale destin&#233;e &#224; convaincre un oncle maternel d'&#234;tre g&#233;n&#233;reux &#224; l'&#233;gard d'un neveu. La relation oncle maternel/neveu s'inscrit dans un rapport r&#233;ciproque de don-contre don. Le &#171; cochon &#187; en l'occurrence est le neveu qui, s'il est bien &#171; engraiss&#233; &#187; par son oncle, lui sera d'autant plus redevable en retour. &lt;br class='autobr' /&gt;
[brown]Ha om kore guwekesi.[/brown] &#8216;Voici (notre) bois de santal.' (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique125" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton499-a1252.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Co adiriceni ore puaka. &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;Il faut engraisser le cochon.'&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Il s'agit d'une expression triviale destin&#233;e &#224; convaincre un oncle maternel d'&#234;tre g&#233;n&#233;reux &#224; l'&#233;gard d'un neveu. La relation oncle maternel/neveu s'inscrit dans un rapport r&#233;ciproque de don-contre don. Le &#171; cochon &#187; en l'occurrence est le neveu qui, s'il est bien &#171; engraiss&#233; &#187; par son oncle, lui sera d'autant plus redevable en retour.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Ha om kore guwekesi.&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;Voici (notre) bois de santal.'&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Guwekesi &lt;/strong&gt;[/brown] d&#233;signe le bois de santal, une essence particuli&#232;rement recherch&#233;e au 19e si&#232;cle et qui a fait l'objet d'un intense trafic en Oc&#233;anie. Dans le prolongement de l'explication qui pr&#233;c&#232;de, le terme d&#233;signe ici m&#233;taphoriquement le neveu, pr&#233;cieux aux yeux des oncles maternels et qui doit leur rapporter beaucoup.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Dire au revoir </title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article500</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article500</guid>
		<dc:date>2012-10-14T08:57:26Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Lorsque deux personnes prennent cong&#233; l'une de l'autre, elles se disent g&#233;n&#233;ralement : &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; [brown]Ngei lu[/brown] &#8216;&#224; plus tard', lorsqu'elles pr&#233;voient de se revoir dans la journ&#233;e. &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; [brown]Orore lu[/brown] &#8216;&#224; demain', si elles se quittent pour une p&#233;riode plus longue. Malgr&#233; sa traduction litt&#233;rale, [brown]orore lu[/brown] n'implique pas forc&#233;ment que les deux personnes ont pr&#233;vu de se revoir le lendemain. &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8211; [brown]Ha eked[/brown] &#8216;au revoir', qui s'emploie pour une s&#233;paration plus (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique126" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton500-f9e44.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Lorsque deux personnes prennent cong&#233; l'une de l'autre, elles se disent g&#233;n&#233;ralement :&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; [brown]&lt;strong&gt;Ngei lu&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;&#224; plus tard', lorsqu'elles pr&#233;voient de se revoir dans la journ&#233;e.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; [brown]&lt;strong&gt;Orore lu&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;&#224; demain', si elles se quittent pour une p&#233;riode plus longue. Malgr&#233; sa traduction litt&#233;rale, [brown]&lt;strong&gt;orore lu&lt;/strong&gt;[/brown] n'implique pas forc&#233;ment que les deux personnes ont pr&#233;vu de se revoir le lendemain.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; [brown]&lt;strong&gt;Ha eked&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;au revoir', qui s'emploie pour une s&#233;paration plus longue (d&#233;part en voyage, etc.), ou apr&#232;s une rencontre fortuite avec des personnes que l'on voit peu souvent. [brown]&lt;strong&gt;Ha ic'adawen&lt;/strong&gt;[/brown] est le correspondant respectueux, dans un registre plus soutenu, de [brown]&lt;strong&gt;ha eked&lt;/strong&gt;[/brown].&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Ce n'est pas difficile</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article501</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article501</guid>
		<dc:date>2012-10-14T09:03:44Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Il n'y a pas de mot nengone pour traduire directement &#8216;facile'. En revanche, &#8216;difficile' se dit[brown] ushiwa [/brown] et l'on peut passer par une tournure n&#233;gative : [brown]deko ma ushiwa[/brown] &#8216;ce n'est pas difficile'. &lt;br class='autobr' /&gt;
On peut aussi exprimer l'id&#233;e de facilit&#233; avec[brown] ibet&#249; [/brown] &#8216;rapide' combin&#233; &#224; [brown]so [/brown] qui a une valeur restrictive (&#8216;seul ; seulement') :[brown] ibetu so co&#8230;[/brown] &lt;br class='autobr' /&gt;
[brown]Ibetu so co carajewe. [/brown] &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8216;C'est facile &#224; comprendre.' (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique126" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton501-30179.png?1710779387' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Il n'y a pas de mot nengone pour traduire directement &#8216;facile'. En revanche, &#8216;difficile' se dit[brown] &lt;strong&gt;ushiwa &lt;/strong&gt;[/brown] et l'on peut passer par une tournure n&#233;gative : [brown]&lt;strong&gt;deko ma ushiwa&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;ce n'est pas difficile'.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;On peut aussi exprimer l'id&#233;e de facilit&#233; avec[brown] &lt;strong&gt;ibet&#249; &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;rapide' combin&#233; &#224; [brown]&lt;strong&gt;so &lt;/strong&gt;[/brown] qui a une valeur restrictive (&#8216;seul ; seulement') :[brown]&lt;strong&gt; ibetu so co&#8230;&lt;/strong&gt;[/brown]&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Ibetu so co carajewe. &lt;/strong&gt;[/brown] &lt;br&gt;
&#8216;C'est facile &#224; comprendre.' (litt&#233;ralement, &#8216;C'est rapide &#224; comprendre.')&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Ibetu so co rue.&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;&lt;br&gt;
C'est facile &#224; faire.' (litt&#233;ralement, &#8216;C'est vite fait.')&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le p'ene cara</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article975</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article975</guid>
		<dc:date>2012-11-20T00:23:50Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Autrefois, il existait encore une autre variante du nengone appel&#233;e [brown]p'ene cara[/brown]. Elle &#233;tait utilis&#233;e par certains clans pour tromper des clans adverses de Mar&#233;. Maurice Leenhardt (1946, p. 198) d&#233;crit le[brown] p'ene cara [/brown] comme une langue secr&#232;te : &lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Un langage secret, de structure enfantine, est form&#233; par des mots diversement invers&#233;s provenant du Nengone ou de l'Iwatenu. La grammaire demeure celle du Nengone ; tandis que le vocabulaire proc&#232;de de l'Iwatenu. Et cela (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique207" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton975-aa30d.png?1710779389' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Autrefois, il existait encore une autre variante du nengone appel&#233;e [brown]&lt;strong&gt;p'ene cara&lt;/strong&gt;[/brown]. Elle &#233;tait utilis&#233;e par certains clans pour tromper des clans adverses de Mar&#233;. Maurice Leenhardt (1946, p. 198) d&#233;crit le[brown] &lt;strong&gt;p'ene cara &lt;/strong&gt;[/brown] comme une langue secr&#232;te :&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;&#171; Un langage secret, de structure enfantine, est form&#233; par des mots diversement invers&#233;s provenant du Nengone ou de l'Iwatenu. La grammaire demeure celle du Nengone ; tandis que le vocabulaire proc&#232;de de l'Iwatenu. Et cela offre un int&#233;r&#234;t pour l'histoire du peuple mar&#233;en : les immigrants venus de Kiam ayant abord&#233; dans l'&#238;le &#224; la pointe de Cara [&#8230;].&lt;/i&gt;&lt;em&gt; &#187;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;&lt;table width=&#034;100%&#034; border=&#034;0&#034; cellspacing=&#034;0&#034; cellpadding=&#034;0&#034; class=&#034;box_tab&#034;&gt; &lt;tr&gt; &lt;td width=&#034;33%&#034; align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#CCCCCC&#034;&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Nengone&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/td&gt; &lt;td width=&#034;33%&#034; align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#CCCCCC&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Cara&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt; &lt;td width=&#034;34%&#034; align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#CCCCCC&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Fran&#231;ais&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Lengelo 'a thu dai co kodaru.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Ngelelo 'a uth adi oc dokaru.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Viens pour manger.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt; &lt;tr&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;&lt;em&gt;Ethewe ba leng kazo.&lt;/em&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;&lt;em&gt;Thewe ab ngel zako.&lt;/em&gt;&lt;/td&gt; &lt;td align=&#034;left&#034; bgcolor=&#034;#FFFFFF&#034;&gt;&lt;em&gt;Allons de l'autre c&#244;t&#233; . &lt;/em&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;D'apr&#232;s Marie-Joseph Dubois (1984, p. 23), le[brown] &lt;strong&gt;p'ene cara&lt;/strong&gt;[/brown] permettait aux[brown] &lt;strong&gt;si Welo&lt;/strong&gt;[/brown], premiers occupants et groupe dominant devenu ensuite domin&#233;, de s'exprimer sans &#234;tre compris des arrivants ult&#233;rieurs.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Quelques indications suppl&#233;mentaires sur les registres</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article976</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article976</guid>
		<dc:date>2012-11-20T00:23:54Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Voici quelques indications compl&#233;mentaires sur des usages variables de vocabulaire selon les situations. Pour remercier une personne, les formulations les plus courantes sont[brown] Ci oreon[/brown] &#8216;merci' ou [brown]Ci oreon hmaiai[/brown] &#8216;merci beaucoup'. Elles sont construites avec le terme [brown]ore[/brown] &#8216;remercier'. Le terme[brown] masi [/brown] qu'on entend parfois vient de &#171; merci &#187; en fran&#231;ais.[brown] Orengo[/brown], du [brown] p'ene iwateno,[/brown] s'emploie pour remercier son (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique207" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton976-a97c7.png?1710779389' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Voici quelques indications compl&#233;mentaires sur des usages variables de vocabulaire selon les situations. Pour remercier une personne, les formulations les plus courantes sont[brown] &lt;strong&gt;Ci oreon&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;merci' ou [brown]&lt;strong&gt;Ci oreon hmaiai&lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;merci beaucoup'. Elles sont construites avec le terme &lt;strong&gt;[brown]ore[/brown]&lt;/strong&gt; &#8216;remercier'. Le terme[brown] &lt;strong&gt;masi &lt;/strong&gt;[/brown] qu'on entend parfois vient de &#171; merci &#187; en fran&#231;ais.[brown] &lt;strong&gt;Orengo&lt;/strong&gt;[/brown], du [brown] &lt;strong&gt;p'ene iwateno,&lt;/strong&gt;[/brown] s'emploie pour remercier son interlocuteur &#224; la fin d'un discours coutumier.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pour dire &#171; oui &#187;, on emploie [brown]&lt;strong&gt;&#275;&lt;/strong&gt;[/brown], lorsqu'on discute entre personnes de m&#234;me g&#233;n&#233;ration ou lorsque l'interlocuteur est plus jeune que soi. Mais lorsqu'on est face &#224; une personne plus &#226;g&#233;e ou &#224; un dignitaire, on dit[brown] &lt;strong&gt;egewa&lt;/strong&gt;[/brown].&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pour r&#233;pondre n&#233;gativement &#224; une question, on dit[brown] &lt;strong&gt;deko. Deko&lt;/strong&gt;[/brown] veut dire aussi &#8216;rien, il n'y a rien' et c'est aussi la marque de la n&#233;gation : [brown]&lt;strong&gt;Bo deko co k'odraru &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;Tu ne vas pas manger'. La formulation respectueuse est [brown]&lt;strong&gt;t'ango ko.&lt;/strong&gt;[/brown]&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Lorsqu'une personne nous appelle, on dit[brown] &lt;strong&gt;wengo &lt;/strong&gt;[/brown] pour r&#233;pondre respectueusement. En r&#233;ponse &#224; un enfant ou &#224; quelqu'un de la m&#234;me g&#233;n&#233;ration, on dit[brown] &lt;strong&gt;&#363;&lt;/strong&gt;[/brown].&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La communication par signe &#224; Mar&#233; (d'apr&#232;s M.-J. Dubois, 1984)</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article2041</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article2041</guid>
		<dc:date>2012-11-20T00:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;La communication par signe est spontan&#233;e dans toute soci&#233;t&#233; humaine, mais chacune a ses modalit&#233;s propres. Sur l'&#238;le de Mar&#233;, la communication peut se faire par des signes naturels ou conventionnels, sonores ou gestuels. Avant m&#234;me l'arriv&#233;e de l'&#233;criture, les Mar&#233;ens utilisaient par exemple des plantes pour faire passer un message ou interpr&#233;taient la floraison d'une plante &#224; une saison donn&#233;e pour accomplir le travail &#224; faire &#224; cette saison. Voici quelques signes naturels, sonores et (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique208" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;La communication par signe est spontan&#233;e dans toute soci&#233;t&#233; humaine, mais chacune a ses modalit&#233;s propres. Sur l'&#238;le de Mar&#233;, la communication peut se faire par des signes naturels ou conventionnels, sonores ou gestuels.&lt;br class='autobr' /&gt;
Avant m&#234;me l'arriv&#233;e de l'&#233;criture, les Mar&#233;ens utilisaient par exemple des plantes pour faire passer un message ou interpr&#233;taient la floraison d'une plante &#224; une saison donn&#233;e pour accomplir le travail &#224; faire &#224; cette saison. Voici quelques signes naturels, sonores et gestuels.
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;La signification peut &#234;tre naturelle : &lt;/strong&gt; &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Kacapeu si eng[/brown]&lt;/strong&gt; (lit. le &lt;strong&gt;[brown]kacapeu[/brown]&lt;/strong&gt; fleurit) : la floraison, en juillet-ao&#251;t, d'une liane appel&#233;e &lt;strong&gt;[brown]kacapeu[/brown]&lt;/strong&gt; (&lt;i&gt;Cl&#233;matis glycino&#239;des , D.C., Renonculac&#233;es&lt;/i&gt;), ce qui veut dire &#171; signe du d&#233;broussage &#187;, indique qu'il faut commencer le d&#233;broussage des champs.
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Uengo ci eng[/brown]&lt;/strong&gt; (lit. le &lt;strong&gt;[brown]uengo[/brown]&lt;/strong&gt; fleurit) : la floraison du &lt;strong&gt;[brown]uengo[/brown]&lt;/strong&gt; (&lt;i&gt;Dodonaea viscosa&lt;/i&gt;) annonce le d&#233;but des labours des champs ; elle signale &#233;galement l'arriv&#233;e des dawas en provenance de la Grande Terre. &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Yecenengo ci eng[/brown]&lt;/strong&gt; : la floraison de la liane &lt;strong&gt;[brown]yecenengo[/brown]&lt;/strong&gt; (&lt;i&gt;Smilax purpurata&lt;/i&gt;) veut dire que les langoustes sont grain&#233;es. &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Guanashen[/brown]&lt;/strong&gt;, la nouvelle lune : pour les Mar&#233;ens, lorsque la lune est dans la terre, c'est le moment de planter des tubercules (les fruits sont dans la terre) et quand c'est la pleine lune, &lt;strong&gt;[brown]ci uti kei cekol[/brown]&lt;/strong&gt;, c'est le moment de planter des arbres fruitiers (bananiers, canne &#224; sucre, etc.)
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; Un tremblement de terre, &lt;strong&gt;[brown]ci wowene[/brown]&lt;/strong&gt;, est le signe de la s&#233;cheresse &lt;strong&gt;[brown]hnarua[/brown]&lt;/strong&gt; et de la famine &lt;strong&gt;[brown]dongo[/brown]&lt;/strong&gt;. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;Quelques signes conventionnels :&lt;/strong&gt;
&lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]ci waped/wapedon[/brown]&lt;/strong&gt; &#171; siffler &#187;, pour appeler &#224; une distance telle que la voix ne porte pas. On pouvait aussi siffler dans une fl&#251;te en roseau &lt;strong&gt;[brown]wekon[/brown]&lt;/strong&gt;. &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Ci are/areon[/brown]&lt;/strong&gt; &#171; faire un signe avec le bras &#187; en le levant ou l'abaissant pour appeler quelqu'un ou pour signifier &#224; des personnes de s'approcher ou de s'&#233;loigner. Ce signe est aussi utilis&#233; par celui qui commande les p&#234;cheurs lors d'une grande p&#234;che. Dans les chants et les r&#233;cits, on se sert d'une branche de l'arbre &lt;strong&gt;[brown]are[/brown]&lt;/strong&gt; &#171; &lt;i&gt;Premna integrifolia, L. Verb&#233;nac&#233;es&lt;/i&gt; &#187; pour appeler. On se servait aussi &#224; l'&#233;poque des santaliers pour faire des signes aux bateaux de passage sur l'&#238;le. &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Cebu[/brown]&lt;/strong&gt; : c'est un endroit sur le bord du chemin, nettoy&#233; par une personne g&#233;n&#233;ralement cercl&#233; de pierres. La personne qui a fait ce &lt;strong&gt;[brown]cebu[/brown]&lt;/strong&gt; y laisse des objets pour signaler son passage. &#192; l'&#233;poque, le &lt;strong&gt;[brown]cebu[/brown]&lt;/strong&gt; servait souvent aux rendez-vous amoureux : si un gar&#231;on laissait un ornement, il voyait bien quelle fille l'avait pris ; car il l'avait pr&#233;venu lors de leur dernier rendez-vous galant. Mais de nos jours, on trouve des &lt;strong&gt;[brown]cebu[/brown]&lt;/strong&gt; de fleurs sur le bord de la route de l'&#238;le pour marquer l'endroit o&#249; il y a eu des accidents de voiture. &lt;br&gt;
&lt;br /&gt;&lt;span class=&#034;spip-puce ltr&#034;&gt;&lt;b&gt;&#8211;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;[brown]Ae len[/brown]&lt;/strong&gt; qui veut dire &#171; p&#226;t&#233; de chemin &#187; : on dispose sur le bord du chemin des feuilles dont le nom sp&#233;cifique en nengone commence par le m&#234;me son que le nom propre de sa personne. Il s'agit d'un signe pour indiquer la direction que la personne a prise et cela sert aussi aux rendez-vous galants. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
Depuis que les Mar&#233;ens ont appris &#224; &#233;crire, les jeunes ont invent&#233; un autre moyen de communiquer pour les rendez-vous galants. Ils se sont donn&#233; des &#171; surnoms &#187; (des noms diff&#233;rents de ce qu'ils ont en nengone ou en fran&#231;ais) sans signification, suivis d'un nombre. Ils &#233;crivent cela &#224; coup de sabre d'abattis ou de hache en lettres majuscules et en chiffres romains sur les troncs de cocotier et les troncs d'arbre. Les filles ont souvent tendance &#224; &#233;crire sur les feuilles de foug&#232;re &#171; langue de b&#339;uf &#187; &lt;strong&gt;[brown]shubegen[/brown]&lt;/strong&gt; &#171; Microsorium punctatum, Cop. Polypodiac&#233;es Filicin&#233;es &#187;. Voici quelques exemples de ce qu'elles peuvent &#233;crire : &#171; bonjour &#224; celui qui verra &#231;a ; je suis &#224; tel endroit, je pleure et je suis triste, etc. &#187; ; celle qui a &#233;crit signe avec son surnom et le gar&#231;on qui r&#233;pond pour donner rendez-vous, signe &#224; son tour avec son surnom en m&#233;langeant les lettres et les chiffres avec le surnom de la fille. &lt;br&gt;
&lt;br&gt;
De nos jours, les technologies ont tellement &#233;volu&#233; que certaines pratiques de communication par signes ont &#233;t&#233; perdues ou ne sont plus d'actualit&#233;. Mais ces moyens d'antan conservent un charme d&#233;suet et pr&#233;sentent l'avantage d'&#234;tre &#233;cologiques et &#171; connect&#233;es &#187; &#224; la nature : il vous faut de solides connaissances botaniques pour choisir la plante dont l'initiale du nom co&#239;ncide avec celle de votre pr&#233;nom.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Tit &#8211; La Roche</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article977</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article977</guid>
		<dc:date>2012-11-20T00:30:55Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Le terme[brown] tit&#236; [/brown] qui se traduit par &#171; rocher &#187; ou &#171; falaise &#187;, est &#233;galement le nom d'une tribu situ&#233;e au nord-est de Mar&#233;, appel&#233;e &#171; La Roche &#187; en fran&#231;ais, et &#224; proximit&#233; de laquelle se trouve l'a&#233;rodrome. D'apr&#232;s O'Reilly (1950, p. 87-93), ce lieu &#171; servait en temps de guerre, de refuge-forteresse - hna-bo - le lieu o&#249; l'on s'abrite, o&#249; l'on se cache &#187;. Selon la description faite par Dubois (1975, p. 135), &#171; ce rocher a &#233;t&#233; am&#233;nag&#233; comme une v&#233;ritable forteresse. Chaque (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique209" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton977-edd91.png?1710779389' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le terme[brown] &lt;strong&gt;tit&#236; &lt;/strong&gt;[/brown] qui se traduit par &#171; rocher &#187; ou &#171; falaise &#187;, est &#233;galement le nom d'une tribu situ&#233;e au nord-est de Mar&#233;, appel&#233;e &#171; La Roche &#187; en fran&#231;ais, et &#224; proximit&#233; de laquelle se trouve l'a&#233;rodrome. D'apr&#232;s O'Reilly (1950, p. 87-93), ce lieu &#171; servait en temps de guerre, de refuge-forteresse &lt;i&gt;- hna-bo -&lt;/i&gt; le lieu o&#249; l'on s'abrite, o&#249; l'on se cache &#187;. Selon la description faite par Dubois (1975, p. 135), &#171; ce rocher a &#233;t&#233; am&#233;nag&#233; comme une v&#233;ritable forteresse. Chaque &#8216;sentier' permettant d'atteindre le sommet &#233;tait surmont&#233; d'un tas de pierres, les &#034;gardiennes de La Roche : &lt;i&gt;wagore Tit&lt;/i&gt;&#034;. La Roche poss&#233;dait &#233;galement un chemin de ronde allant &#224; mi-flanc de la paroi du sud-ouest, avec des projectiles en permanence. On ne laissait pas la v&#233;g&#233;tation couvrir la falaise. (&#8230;) On a am&#233;nag&#233; trois courettes superpos&#233;es, la plus basse bord&#233;e par un mur de deux m&#232;tres de haut dominant l'&#224; pic. Ces courettes sont bord&#233;es du c&#244;t&#233; ouest par le chemin de ronde parl&#233; pr&#233;c&#233;demment, et le c&#244;t&#233; est par un &#224;-pic de cinq &#224; huit m&#232;tres. Les d&#233;fenseurs &#233;taient toujours dans une position dominante. Pour les Mar&#233;ens, La Roche &#233;tait imprenable d'assaut &#187;. O'Reilly (1950, p. 87-93) ajoute : &#171; Pendant la derni&#232;re guerre mondiale, de 1942 &#224; 1945, un poste de guet y fut install&#233;, o&#249; des Mar&#233;ens sous l'uniforme fran&#231;ais &#233;taient cens&#233;s signaler par t&#233;l&#233;phone, &#224; Tadine, les passages d'avions ou de convois &#187;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Les rep&#232;res d'orientation </title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article978</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article978</guid>
		<dc:date>2012-11-20T00:39:09Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#192; la le&#231;on 6, nous avons commenc&#233; &#224; &#233;tudier les locatifs spatiaux du nengone (il y en a une vingtaine), avec[brown] om&#232; [/brown] &#8216;ici, &#224; c&#244;t&#233; de moi',[brown] melei [/brown] &#8216;l&#224;, &#224; c&#244;t&#233; de toi' et [brown]hadri [/brown] &#8216;l&#224;-bas'. La structuration des syst&#232;mes d'orientation dans les langues nous renseigne sur la repr&#233;sentation de l'espace. Comme le pr&#233;cise Ozanne-Rivierre (1998, p. 81), dans les langues kanak comme dans l'ensemble des langues oc&#233;aniennes, &#171; les rep&#232;res d'orientation (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique212" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH139/arton978-1fad3.png?1710779389' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='139' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#192; la le&#231;on 6, nous avons commenc&#233; &#224; &#233;tudier les locatifs spatiaux du nengone (il y en a une vingtaine), avec[brown] &lt;strong&gt;om&#232; &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;ici, &#224; c&#244;t&#233; de moi',[brown] &lt;strong&gt;melei &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;l&#224;, &#224; c&#244;t&#233; de toi' et [brown]&lt;strong&gt;hadri &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;l&#224;-bas'. La structuration des syst&#232;mes d'orientation dans les langues nous renseigne sur la repr&#233;sentation de l'espace. Comme le pr&#233;cise Ozanne-Rivierre (1998, p. 81), dans les langues kanak comme dans l'ensemble des langues oc&#233;aniennes, &#171; les rep&#232;res d'orientation fondamentaux ne sont pas les axes remarquables du corps humain mais sont ext&#233;rieurs &#224; l'individu, inscrits dans le monde naturel environnant &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Dans toutes les langues oc&#233;aniennes, on trouve un axe constitu&#233; par l'opposition &#171; vers l'int&#233;rieur des terres / vers la mer &#187;. Dans les langues kanak, les deux directions de cet axe sont exprim&#233;es par couple de termes &#171; haut/bas &#187;. En nengone, ce sera [brown]&lt;strong&gt;hado/hadu&lt;/strong&gt;[/brown].&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Ainsi, on va vers le &#171; haut &#187; ([brown]&lt;strong&gt;hado&lt;/strong&gt;[/brown]) lorsqu'on se dirige vers l'int&#233;rieur des terres ([brown]&lt;strong&gt;k'urub&#249;&lt;/strong&gt;[/brown]) (m&#234;me si l'on se d&#233;place dans une plaine) ou, &#224; l'inverse, on va vers le &#171; bas &#187; ([brown]&lt;strong&gt;hadu&lt;/strong&gt;[/brown]) lorsqu'on se d&#233;place en direction de la mer ([brown]&lt;strong&gt;cele&lt;/strong&gt;[/brown]). En voici l'illustration &#224; partir d'un fond de carte de l'&#238;le de Mar&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;[brown]&lt;strong&gt;Ehnij co hue hado i k'urub ke buhnij co hue hadu i cele.&lt;/strong&gt;[/brown]&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;&#8216;Nous irons (en haut) aux champs (lit. int&#233;rieur des terres), quant &#224; vous, vous irez (en bas) &#224; la mer.'&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Dans le champ</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article1466</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article1466</guid>
		<dc:date>2013-01-10T07:36:58Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'igname ([brown]wakoko[/brown]) est la plante alimentaire de base des gens de Mar&#233;. Ses habitants nomment d'ailleurs Mar&#233;, le pays de l'igname : [brown]node ni wakoko[/brown]. Voici quelques indications sur les &#233;tapes de la r&#233;alisation d'un champ d'ignames et la r&#233;partition des t&#226;ches entre les sexes et les classes d'&#226;ge : &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8226; Le d&#233;broussage ([brown]p'eu[/brown]) est un travail d'hommes. Il s'agit de la premi&#232;re t&#226;che dans la r&#233;alisation d'un champ. La floraison de la liane [brown]k'acap'eu (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique308" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH69/arton1466-e64f7.jpg?1710779390' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='69' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'igname ([brown]&lt;strong&gt;wakoko&lt;/strong&gt;[/brown]) est la plante alimentaire de base des gens de Mar&#233;. Ses habitants nomment d'ailleurs Mar&#233;, le pays de l'igname : [brown]&lt;strong&gt;node ni wakoko&lt;/strong&gt;[/brown]. Voici quelques indications sur les &#233;tapes de la r&#233;alisation d'un champ d'ignames et la r&#233;partition des t&#226;ches entre les sexes et les classes d'&#226;ge :&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8226; Le d&#233;broussage ([brown]&lt;strong&gt;p'eu&lt;/strong&gt;[/brown]) est un travail d'hommes. Il s'agit de la premi&#232;re t&#226;che dans la r&#233;alisation d'un champ. La floraison de la liane [brown]&lt;strong&gt;k'acap'eu &lt;/strong&gt;[/brown] (litt&#233;ralement, &#8216;signe du d&#233;broussage', Clematis pickeringii) annonce la p&#233;riode de d&#233;broussage, vers juin-juillet. Pendant le d&#233;broussage, les femmes aident &#224; couper les herbes, les foug&#232;res, les lianes et les arbrisseaux.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cette premi&#232;re &#233;tape est suivie du br&#251;lis ([brown]&lt;strong&gt;retha&lt;/strong&gt;[/brown]). On br&#251;le les d&#233;bris d&#233;brouss&#233; et le tronc des arbres pour que leurs racines ne g&#234;nent pas les ignames. Cette t&#226;che est r&#233;alis&#233;e par toute la famille : l'homme et la femme sont aid&#233;s par les enfants. Les parents apprennent aux jeunes enfants comment on br&#251;le le tronc des arbres afin qu'ils meurent.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8226; Le piochage ou labourage du champ ([brown]&lt;strong&gt;xap'eng&lt;/strong&gt;[/brown]) est un travail d'hommes. Ils labourent la terre en faisant des trous afin d'y planter les plants d'ignames. Ils choisissent des endroits pour faire les trous, car certaines esp&#232;ces d'ignames poussent bien dans des coins pierreux et d'autres dans des terreaux plus meubles. Le piochage s'effectuait autrefois avec un &#233;pieu, le [brown]&lt;strong&gt;gup'eng&lt;/strong&gt;[/brown]. Il est d&#233;sormais souvent remplac&#233; par une barre &#224; mine. Lors du piochage, les femmes font la cuisine et br&#251;lent les souches encombrantes.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8226; La plantation d'ignames se fait avec les femmes : on met les plants dans les trous pr&#233;vus. D&#232;s que les lianes des ignames s'allongent, les hommes aid&#233;s parfois par leurs &#233;pouses, dirigent les lianes gr&#226;ce &#224; des gaulettes vers les troncs d'arbres morts servant de tuteurs ([brown]&lt;strong&gt;isheng&lt;/strong&gt;[/brown]). S'il n'y a pas d'arbre dans le champ ou &#224; c&#244;t&#233; du plant d'igname, on utilise de jeunes pousses de [brown]&lt;strong&gt;ueng &lt;/strong&gt;[/brown] (Dodonaea viscosa). Poser les tuteurs se dit [brown]&lt;strong&gt;ane isheng&lt;/strong&gt;[/brown]. On place les [brown]&lt;strong&gt;isheng &lt;/strong&gt;[/brown] &#8216;tuteur' dans le sens oppos&#233; au vent pour tenir les lianes d'ignames et &#233;viter qu'elles touchent le sol br&#251;lant.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8226; Dans le temps, une fois le champ pr&#234;t, seuls les hommes &#233;taient autoris&#233;s &#224; s'y rendre pour le sarcler ([brown]&lt;strong&gt;yei&lt;/strong&gt;[/brown]). De nos jours, les femmes se chargent &#233;galement de son entretien en arrachant les mauvaises herbes. Elles peuvent y apporter des touches personnelles en plantant des choux kanak ([brown]&lt;strong&gt;wel&lt;/strong&gt;[/brown]), des pourpiers ([brown]&lt;strong&gt;k'amuda&lt;/strong&gt;[/brown]), des cannes &#224; sucre ([brown]&lt;strong&gt;waea&lt;/strong&gt;[/brown]), des oignons verts ([brown]&lt;strong&gt;sel&#257;tr&lt;/strong&gt;[/brown])&#8230; On trouve aussi des bananiers ([brown]&lt;strong&gt;namaco&lt;/strong&gt;[/brown]) &#224; proximit&#233; du champ d'ignames. Les femmes s&#232;ment &#233;galement des carottes ([brown]&lt;strong&gt;karot&lt;/strong&gt;[/brown]), choux ([brown]&lt;strong&gt;kapec&lt;/strong&gt;[/brown]), salades ([brown]&lt;strong&gt;salad&lt;/strong&gt;[/brown]), tomates ([brown]&lt;strong&gt;watomato&lt;/strong&gt;[/brown]), etc., autant d'esp&#232;ces dont le nom emprunt&#233; r&#233;v&#232;le qu'elles sont d'introduction r&#233;cente. Quant aux enfants, on leur apprend d&#232;s le plus jeune &#226;ge &#224; planter des graines de past&#232;ques ([brown]&lt;strong&gt;waethen&lt;/strong&gt;[/brown]), de melon, de ma&#239;s ([brown]&lt;strong&gt;guk'edr&lt;/strong&gt;[/brown]), de concombre ([brown]&lt;strong&gt;komkom&lt;/strong&gt;[/brown]), etc.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;&#8226; Lors de la r&#233;colte ([brown]&lt;strong&gt;thethuma&lt;/strong&gt;[/brown]), qui a lieu principalement de mars &#224; juin, les hommes d&#233;terrent les ignames et font le tri des plants ([brown]&lt;strong&gt;p'uce win&lt;/strong&gt;[/brown]) pour le futur champ, des ignames pour le travail coutumier (mariage, deuil, etc.) et de celles destin&#233;es &#224; la consommation ou &#224; la vente.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Pour en savoir davantage sur les plantes de Mar&#233;, leurs noms et leurs usages, nous vous recommandons vivement la lecture de l'ouvrage intitul&#233; &lt;i&gt;Hommes et plantes de Mar&#233; &lt;/i&gt; de Lorm&#233;e, Cabalion et Hnawia, 2011. Les auteurs y pr&#233;cisent qu'&#171; au moins 197 esp&#232;ces autochtones ou d'introduction pr&#233;-europ&#233;enne sont (ou &#233;taient) utilis&#233;es, soit 61% des esp&#232;ces collect&#233;es sur l'&#238;le si l'on excepte les pt&#233;ridophytes et les orchid&#233;es. L'exploitation de l'environnement est donc optimale et concerne tous les aspects de la vie &#187; (p. 33).&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Dire bonjour, saluer</title>
		<link>https://nengone.unc.nc/spip.php?article1956</link>
		<guid isPermaLink="true">https://nengone.unc.nc/spip.php?article1956</guid>
		<dc:date>2013-08-16T03:19:36Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Admin GD</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#192; la fin d'un s&#233;jour ou d'un travail ou d'un &#233;v&#233;nement collectif, il est toujours d'usage de faire un geste d'au-revoir pour se remercier mutuellement pour les moments pass&#233;s ensemble, les &#233;changes, le plaisir partag&#233;. Celui qui s'en va pr&#233;sente le premier son geste (un bout de manou et quelques pi&#232;ces) et prononce quelques mots de remerciement. En retour, les accueillants remercient le geste et offrent souvent des cadeaux d'au-revoir. Les orateurs soulignent g&#233;n&#233;ralement que d'autres (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://nengone.unc.nc/spip.php?rubrique318" rel="directory"&gt;Culture&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;img src='https://nengone.unc.nc/local/cache-vignettes/L150xH69/arton1956-be901.jpg?1710779391' class='spip_logo spip_logo_right' width='150' height='69' alt=&#034;&#034; /&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#192; la fin d'un s&#233;jour ou d'un travail ou d'un &#233;v&#233;nement collectif, il est toujours d'usage de faire un geste d'au-revoir pour se remercier mutuellement pour les moments pass&#233;s ensemble, les &#233;changes, le plaisir partag&#233;. Celui qui s'en va pr&#233;sente le premier son geste (un bout de manou et quelques pi&#232;ces) et prononce quelques mots de remerciement. En retour, les accueillants remercient le geste et offrent souvent des cadeaux d'au-revoir. Les orateurs soulignent g&#233;n&#233;ralement que d'autres occasions se pr&#233;senteront pour se retrouver.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
