| Ri lak’id, ma ha ezien co thaet ri ’meico, Riko ci toatit du Mishel, Kati ne Nina : |
|
|
|
|
Le soir, au moment de dormir dans la case, Riko raconte des histoires à Michel, Kati et Nina : |
|
| Inu co laenatani buhnij ore wanata ni Wanonothen. |
|
|
|
|
Je vais vous raconter l’histoire de Wanonothen. |
|
| Acehmenuen, bushengon hna hue co thena. |
|
|
|
|
(Il était une fois) un couple, ils partent pêcher à la torche. |
|
| Ile bushengon me hu ne ci p’unuma ri p’eicen ore malu, ci abungi ore hned. |
|
|
|
|
Ils campent devant une grotte en attendant la marée basse. |
|
| Ka ore malu o melei, malu ni Wanonothen. |
|
|
|
|
Cette grotte, c’est celle de Wanonothen. |
|
| Ma ha ridr, ilei cahman me hue co sisil ore hned. |
|
|
|
|
À la tombée de la nuit, l’homme va voir si la marée est descendue. |
|
| Ka hmenew ci menenge di co rē so bushengon. |
|
|
|
|
La femme reste (au camp) pour griller quelques ignames pour eux. |
|
| Ka Wanonothen, ri malu, ci taedrengi ci bon kore rē. |
|
|
|
|
Wanonothen, dans la grotte, perçoit l’odeur des ignames grillées. |
|
| Ile bone me canga k’uru but ne ci nijon ore p’aegogo ni hmenew thu co yose di ke bon. |
|
|
|
|
Elle surgit alors, étrangle (la face de) la femme et prend son apparence. |
|
| Ka ci ia hmenew ne ci kakan ore rē. |
|
|
|
|
Elle mange la femme ainsi que le repas. |
|
| Hale bon me k’oze buti di ore gumimi ni bon ne ci uhngi ri waared so cahman. |
|
|
|
|
Puis elle se coupe un bout de sein et le cuit sur la braise pour le mari. |
|
| Ma p’ina lu kei cahman, ci uan ko melei hmenueni bon ke ha Wanonothene di. |
|
|
|
|
Lorsque l’homme revient, il pense que c’est sa femme alors que c’est le Wanonothen. |
|
| Hale bone ko : « Ethew ha co k’odraru. Hadu ha hned. » |
|
|
|
|
Il dit : « Nous allons manger. En bas la marée est déjà descendue. » |
|
| Hale bushengon me k’odraru lo, ke cahman deko ma ule ko ci k’odraruon ore gumimi ni Wanonothen. |
|
|
|
|
Ils prennent alors leur repas, mais l’homme ne sait pas qu’il mange le (bout de) sein de Wanonothen. |
|
| Ri thuben ore hna k’odraru, bushengon ci hue co thena… |
|
|
|
|
Après le repas, ils partent pêcher à la torche… |
|
| Ore k’an ore wanata, eje co ule di ri thuben. |
|
|
|
|
Nous verrons la suite de l’histoire la prochaine fois. |
|
|