Écoutez une première fois le dialogue sans le texte, puis une seconde fois avec le texte. |
|
|
|
|
|
| Cahman ci da ne ci thingi wai, ka Wanonothen ri cōn, ci adeni ore cengedrohnu. |
|
|
|
|
L’homme est devant et pique le poisson, Wanonothen est derrière et porte le panier. |
|
| Ma ha tui, cahman ci thingi sa kore waie ne ci k’anu hmenew co ron ri cengedrohnu. |
|
|
|
|
Au bout d’un moment, l’homme pique un poisson et le passe à la femme pour le mettre dans le panier. |
|
| Ri thuben, cahman ci thingi yawe sa kore wai. |
|
|
|
|
Ensuite, l’homme pique à nouveau un poisson. |
|
| Ka bone co p’adrehngide lu ore wai, kedi ma ha t’ako kore waie honad. |
|
|
|
|
Il s’apprête à le mettre dans le panier, mais (il s’aperçoit que) le poisson précédent a disparu. |
|
| Ci ineko melei ri ci thena : ci ane o se wai ri cengedrohnu ka ha t’ako di ko se wai. |
|
|
|
|
Il en est ainsi pendant (la durée de) la pêche : (il) met un poisson dans le panier, l’autre poisson a disparu. |
|
| Cahman ci carajewe lo ko ha bone di ne ac ci ia leulenon ore so wai. |
|
|
|
|
L’homme comprend qu’il est suivi par un esprit qui mange les poissons chemin faisant. |
|
| Ma ha ci yewe ne ha ac’enon ore lap’ahned, kedi cahman me ule ore yeamaini ne ci ie ko : |
|
|
|
|
Au retour et à l’approche du rivage, l’homme trouve une langouste et dit : |
|
| « Ule, inu ha co thingi ka bo co c’ori. » |
|
|
|
|
« Attention (lit. regarde), je vais (la) piquer et tu vas (l’)attraper. » |
|
| Kedi Wanonothen ko : « Ē, roi. » |
|
|
|
|
« Oui, c’est d’accord » répond Wanonothen. |
|
| Halei cahman me canga thingi lu ore yeamaini ka Wanonothen co ro lu co c’ori, cahman ha hna abini ore thena ne ci al jewo lap’ahned. |
|
|
|
|
L’homme pique alors la langouste et (lorsque) Wanonothen plonge dans l’eau pour (l’)attraper, l’homme éteint la torche et nage vers le rivage. |
|
| Co k’uru lo kei Wanonothen, ha nashen ka ha deko ngom. |
|
|
|
|
Quand Wanonothen sort (de l’eau), c’est l’obscurité totale et il n’y a plus personne. |
|
| Hale bone me ci k’aye ko : « Gumimigu kē ! O ke bo ? » |
|
|
|
|
Elle se met alors à appeler : « Mon bout de sein ! Où es-tu ? » |
|
| Kedi hadu ri uri ni cahman ko : « Inu ha ome i lap’ahned. » |
|
|
|
|
« Je suis sur le rivage » répond (la voix) là-bas dans le ventre de l’homme. |
|
| Ore k’an ore wanata, eje co ule di ri thuben. |
|
|
|
|
Nous verrons la suite de l’histoire la prochaine fois. |
|
|
|
|
|