Écoutez une première fois le dialogue sans le texte, puis une seconde fois avec le texte. |
|
|
|
|
|
| Ilei Wanonothen me canga nyanyade leu cahman t’e. |
|
|
|
|
Alors Wanonothen se met à pourchasser l’homme. |
|
| Ka cahman co ridi ore uri ni bon, ke hadu ci c’edi lo ko. |
|
|
|
|
L’homme frappe son ventre, mais (le bout de sein) continue de répondre (aux appels). |
|
| Bone ma ha hado ri p’eicen ore malu, kedi Wanonothen ci k’aye lo ko : « Gumimigu kē ! O ke bo ? ». |
|
|
|
|
Lorsque il (l’homme) arrive devant la grotte, Wanonothen appelle : « Mon bout de sein, où es-tu ? » |
|
| Ka gumimi ci c’edi ko ko : « Inu ha ome ri p’eica malu ». |
|
|
|
|
Et le bout de sein de répondre encore : « Je suis devant la grotte. » |
|
| Ha ireku yawe kei cahman p’ina ri lat’adid yelen Hnathawaw, ke Wanonothen ci k’aye ko ka gumimi ci c’edi ko : « Inu ha ome i Hnathawaw. » |
|
|
|
|
L’homme s’enfuit à nouveau jusqu’au pied des falaises dénommées Hnathawaw, mais Wanonothen ne cesse d’appeler et le bout de sein lui répond : « Je suis ici à Hnathawaw. » |
|
| Ci leu cahmane ko kei Wanonothen, tidri yawe ore len kei cahman p’ina ri p’edid yelen ko Hnaukac. |
|
|
|
|
Wanonothen poursuit toujours l’homme et celui-ci reprend le chemin jusqu’à la falaise qui s’appelle Hnaukac. |
|
| Kedi Wanonothen yawe ko : « Gumimigu kē, o ke bo ? » |
|
|
|
|
Wanonothen appelle de nouveau : « Mon bout de sein, où es-tu ? ». |
|
| « Inu ha ome i Hnaukac. » |
|
|
|
|
« Je suis ici à Hnaukac. » |
|
| Melei ri ac’en, numu t’acaer. |
|
|
|
|
Non loin de cet endroit, se trouve une case commune des jeunes guerriers. |
|
| Halei cahman me canga u lo : « We, ha inu di ne ac ! » |
|
|
|
|
L’homme leur lance un grand cri : « Eh, je suis poursuivi par un esprit ! » |
|
| Il ore toaeat me ha rue daden ka cahman canga sica oe sei buic. |
|
|
|
|
Les jeunes guerriers se rangent sur les deux côtés (du chemin) pour laisser passer l’homme qui se refugie auprès d’eux. |
|
| Wanonothen co p’ina lu t’e o melei, ci hue kore ta hmu ne cāc ne ci at’angoni bon. |
|
|
|
|
Lorsque Wanonothen arrive à son tour à cet endroit, casse-têtes et lances jaillissent et le tuent. |
|
| Ilei moyenakunu me hue t’e cahman ri p’ajele co akuasereini. |
|
|
|
|
Les jeunes hommes accompagnent l’homme au bord de mer pour (le) purger. |
|
| Kua ke bone cā me hnijane buti ko ore gumimi ni Wanonothen. |
|
|
|
|
Il boit (la purge) jusqu’à ce qu’il régurgite le bout de sein de Wanonothen. |
|
|
|
|
|