Quel procédé permet d’apporter des nuances différentes dans ces phrases ?
Des adverbes peuvent accompagner le prédicat pour en modifier le sens. Certains se placent systématiquement avant le noyau lexical du prédicat (antéposés), d’autres après (postposés). Certains d’entre eux peuvent aussi modifier les actants. Vous avez déjà croisé [brown]joko[/brown] et [brown]t’e[/brown] à la leçon 13. En voici trois autres :
[brown]Da,[/brown] ’d’abord, en premier, avant tout’, postposé.
Bone ci se da. |
Il se baigne en premier ou Il se baigne d’abord. |
[brown]Di [/brown] ’ensuite, après’, postposé.
Inu di ! |
À mon tour ! (à la suite de quelqu’un d’autre) |
Bone ci se da, ase lo ci kodraru di. |
Il se baigne et (quand c’est fini) mange ensuite. |
[brown]Nidi,[/brown] qui est à rapprocher de [brown]nidin [/brown] ’centre’, renvoie au haut degré de la notion, à la valeur prototypique. On le traduira tantôt par ’vrai, vraiment’, ’très’, voire ’trop’. Il est antéposé aux mots qu’il détermine.
Bone kore nidi dok’u. |
C’est lui le vrai chef. |
Bone ci nidi kua. |
Il boit beaucoup (quantité). |
Bone nidi ci kua. |
Il boit beaucoup (fréquence). |
Nidi hma kore wata ni Paulo. |
Paul a de très grands pieds. |
|