Écoutez une première fois le dialogue sans le texte, puis une seconde fois avec le texte. |
|
|
|
|
 |
| Eje orore co hue co lae ia adri Rekabeco sei si Acakaze. |
|
|
|
|
Demain nous irons pêcher à Rekabeco chez les Acakaze. |
|
| Rekabeco ile ri gula ro no Nengone. |
|
|
|
|
Rekabeco se trouve au nord de Maré. |
|
|
|
|
Et qu’allons nous faire ? |
|
| Eje co sin ne co cohned wen ore onom ele hned. |
|
|
|
|
Nous allons pêcher à la ligne et ramasser des fruits de mer à marée basse car c’est la période des grandes marées. |
|
| Ka ma ue, melei eje ci nue eoce di. |
|
|
|
|
Et lorsque ce sera la marée haute, nous mettrons le filet. |
|
| Ke roi di deko co hnedungon co lae k’acene t’e bane sibo cele. |
|
|
|
|
Mais il convient de ne pas oublier d’apporter un geste pour demander l’accès à la mer. |
|
|
|
|
Pour quelle raison Tonton ? |
|
| Tan ore melei p’ajele ni Guba ne Waneic. |
|
|
|
|
Parce que c’est le bord de mer de Guba et Waneic. |
|
| La ke bushengon o melei ? Sesako kore yele ni bushengon ! |
|
|
|
|
Qui sont-ils ? Ils ont de drôles de noms ! |
|
| Bushengon rue yaac : Guba, bone k’aregoc ka rue waegogo roi. Ka Waneic, bone namanashen ka roi di kore rue wata. |
|
|
|
|
Ce sont deux esprits : Guba est paralysé mais sa vue est bonne. Quant à Waneic, il est aveugle, mais ses deux jambes sont valides. |
|
| Hale me bushengone ma ci hu, melei omesa ci wata ka omesa ci waegogo. |
|
|
|
|
Lorsqu’ils se déplacent, l’un sert de jambes et l’autre d’yeux. |
|
| Inu ci p’areu co hue o melei ! |
|
|
|
|
J’ai peur d’aller là-bas ! |
|
| Deko co p’areu ke eje co ninen ore ta minen ore ta nodei p’ajele. |
|
|
|
|
Il ne faut pas avoir peur, mais nous devons respecter les interdits liés aux bords de mer. |
|
|
|
|
Et quels sont les interdits ? |
|
| K’ei Guba ko ngei ma hue nure ka’duo jo cele, co hue nure lo yawe adi. Ka ngei ma hue neroi ka’duo jo cele, se co hue neroi lo yawe adi. |
|
|
|
|
Guba a dit que si l’on descend les mains pleines à la mer, on reviendra les mains pleines. Et si l’on descend les mains vides, on reviendra les mains vides. |
|
| Ka nge kore kakailen o melei ? |
|
|
|
|
Et quel est le sens de cela ? |
|
| Melei ci ie ko ngei ma co hue i cele co yose t’e ore ta kodraru no kurub bane sibo cele sei si cele thu co hnahneon kore lae ia. |
|
|
|
|
Cela signifie que lorsqu’on va à la mer, il faut emporter des aliments des champs pour demander l’accès à la mer aux gens de la mer afin que la pêche soit propice. |
|
|
|
|
|