Dire au revoir

Lorsque deux personnes prennent congé l’une de l’autre, elles se disent généralement :

 [brown]Ngei lu[/brown] ‘à plus tard’, lorsqu’elles prévoient de se revoir dans la journée.

 [brown]Orore lu[/brown] ‘à demain’, si elles se quittent pour une période plus longue. Malgré sa traduction littérale, [brown]orore lu[/brown] n’implique pas forcément que les deux personnes ont prévu de se revoir le lendemain.

 [brown]Ha eked[/brown] ‘au revoir’, qui s’emploie pour une séparation plus longue (départ en voyage, etc.), ou après une rencontre fortuite avec des personnes que l’on voit peu souvent. [brown]Ha ic’adawen[/brown] est le correspondant respectueux, dans un registre plus soutenu, de [brown]ha eked[/brown].



 

Ce n’est pas difficile

Il n’y a pas de mot nengone pour traduire directement ‘facile’. En revanche, ‘difficile’ se dit[brown] ushiwa [/brown] et l’on peut passer par une tournure négative : [brown]deko ma ushiwa[/brown] ‘ce n’est pas difficile’.

On peut aussi exprimer l’idée de facilité avec[brown] ibetù [/brown] ‘rapide’ combiné à [brown]so [/brown] qui a une valeur restrictive (‘seul ; seulement’) :[brown] ibetu so co…[/brown]

[brown]Ibetu so co carajewe. [/brown]
‘C’est facile à comprendre.’ (littéralement, ‘C’est rapide à comprendre.’)

[brown]Ibetu so co rue.[/brown] ‘
C’est facile à faire.’ (littéralement, ‘C’est vite fait.’)




Télécharger la leçon
  Version texte
Télécharger la leçon
  Version audio
Podcast et flux RSS
  Itunes
  Flux RSS
Avec la partiticipation de l'Université de la Nouvelle-Calédonie et l'Académie des langues Kanak et du ministère de la Culture et de la Communication.