Les qualificatifs
Observez les exemples suivants : |
|
|
Riko a une grande voiture. |
|
|
Quel est le sens du mot hma dans ces différents contextes ? À quelles classes de mots appartiennent ses équivalents de traduction en français dans chacune des phrases ?
|
|
Réponse |
Les qualificatifs du nengone sont des mots qui réfèrent à des propriétés, permanentes ou transitoires.
- Ils peuvent apparaître directement en fonction prédicative, avec ou sans marqueur aspectuel.
Nina <k’ariroi> |
Nina est belle |
Mishel <ha hma> |
Michel a grandi. |
Bone <ci k’ariroi>. Bone ineko ha tubun. |
Elle embellie. On diraît qu’elle est enceinte. |
Nous avons vu que le nengone n’a pas de genre grammatical. Ainsi, [brown]k’ariroi[/brown] est indéterminé en genre et se traduira tantôt par ’beau’, tantôt par ’belle’ en français. Dans les listes de vocabulaire, nous ne donnons que l’équivalent de traduction masculin : [brown]k’ariroi[/brown] ’beau’.
- Ils peuvent apparaître en fonction épithète du nom. Ils sont alors précédés de [brown]me [/brown] et placés après le nom qu’ils qualifient.
patale me hma |
un grand pantalon |
ngome me roi |
une personne gentille/bonne |
loto me ibet |
une voiture rapide |
tin me leulebu |
de l’eau froide |
- Ils peuvent qualifier les verbes. Ils sont dans ce cas directement juxtaposés après ces derniers :
Riko ci nengoce hma. |
Riko parle fort. |
Morow hna thaeti roi. |
L’enfant a bien dormi. |
Loto ci nyanyad ibet. |
La voiture roule vite. |
Bone ci thaeti leulebu. |
Il dort profondement.’ (lit. Il dort froidement.) |
- Ils sont « gradables », c’est-à-dire qu’ils peuvent être accompagnés d’adverbes qui renseignent sur le degré d’intensité de la propriété qu’ils expriment.
patale me nidi hma |
un pantalon très grand |
patale me deci hma |
un pantalon un peu grand |
Bone ci nidi nengoce hma. |
Il parle vraiment fort. |
- Ils peuvent s’employer comme substantif et apparaître en fonction d’actant. Dans ce cas, ils sont précédés de l’article[brown] ore[/brown].
Ore k’ariroi ni bon ci nian ore hawog. |
Sa beauté me trouble. (lit. Sa beauté dérange ma tête) |
Lorsque le terme auquel s’applique la qualité est précisé, il est introduit par la préposition [brown]ni[/brown], si c’est un nom propre ou un pronom personnel, et par [brown]nore[/brown], si c’est un nom commun.
ore k’ariroi ni Nina |
la beauté de Nina |
ore k’ariroi ni bon |
sa beauté |
ore k’ariroi nore hmenew om |
la beauté de cette femme |
|
|
|
Les prépositions locatives i, ri, jo.
Observez les exemples suivants : |
|
|
Riko marche dans le champ. |
|
|
Riko se dirige vers le champ. |
|
|
Quelles nuances apportent les trois prépositions i, ri et jo ?
|
|
Réponse |
• Les prépositions [brown]i[/brown] et [brown]ri [/brown] permettent d’introduire un complément circonstanciel, l’une pour une localisation dans un espace large non délimité, l’autre pour une localisation dans un espace restreint et limité.
Riko ci hue i t’ot’o. |
Riko va au champ. |
Nina ci iule ne Pa Silan ri t’ot’o bon. |
Nina rencontre grand-mère Silan dans son champ. |
Ehna morow ci eleda i gunin. |
Les enfants jouent à la plage. |
Ehna morow ci eleda ri gunin. |
Les enfants jouent dans le sable. |
La préposition [brown]i[/brown] introduit principalement des toponymes (exemples : [brown]Nengone [/brown] ’Maré’, [brown]Dripu [/brown] ’Lifou’) et des noms locatifs comme [brown]cele[/brown] ’mer’, [brown]t’ot’o[/brown] ’champ’, etc.
La préposition[brown] ri[/brown] permet d’introduire des noms qui indiquent une zone précise de localisation : [brown]ri p’on[/brown] ’sur’, [brown]ri t’en[/brown] ’sous’, [brown]ri hnoren[/brown] ’dans’, [brown]ri jan[/brown] ’à côté de’, [brown]ri cōn[/brown] ’derrière’, [brown]ri t’adan[/brown] ’devant’…
Numu guhel ri p’on ore laulau. |
Il y a un couteau sur la table. |
C’est aussi la préposition [brown]ri [/brown] qui introduit les compléments circonstanciels de temps :
Ri ran om, ci el. |
Aujourd’hui, il pleut. |
Ri se ezien, bushengon ci hue yawe co c’engo k’odraru. |
À un moment, ils repartirent chercher à manger. |
• La préposition [brown]jewò [/brown] ou sa variante [brown]jo[/brown] ’vers’ indique une direction :
Ore wene ci hue jo Nengone. |
Le cyclone se dirige vers Maré. |
Bone hna te i k’oe jo Dripu. |
Il a pris le bateau à destination de Lifou. |
|
|
|
Les directionnels but, lo et lu
Observez les exemples suivants : |
|
|
Il vient (sur le même plan que moi) |
|
|
Quelles nuances apportent les mots lo, lu et but ?
|
|
Réponse |
D’autres mots que les adverbes (voir la leçon 16) peuvent modifier le prédicat, il s’agit des directionnels. Comme leur nom le suggère, ils ont pour vocation d’indiquer une direction. Ils sont neuf au total, mais nous ne présenterons ici que les trois principaux : [brown]but, lo[/brown] et [brown]lu[/brown]. Ces trois directionnels ont, à l’origine, une valeur centripète, c’est-à-dire qu’ils indiquent un mouvement vers l’énonciateur, soit sur un plan horizontal ([brown]but[/brown]), soit sur un plan vertical ([brown]lo[/brown] ’vers le haut’, [brown]lu[/brown] ’vers le bas’) :
[brown]but[/brown] : vers l’énonciateur sur un plan horizontal
[brown]lo[/brown] : vers l’énonciateur qui se trouve en haut
[brown]lu[/brown] : vers l’énonciateur qui se trouve en bas
Ils sont toujours postposés au prédicat :
Bone ci hue lo. |
Il monte (vers moi). |
Bone ci hue lu. |
Il descend (vers moi). |
Bone ci hue but. |
Il vient (sur le même plan que moi). |
Bone ci hma lo. |
Il grandit. |
Bone ci hma but. |
Il grossit. |
Bone ci waami lu. |
Il maigrit |
Les exemples qui précèdent révèlent que les directionnels fonctionnent de manière étroite avec le noyau prédicatif qu’ils accompagnent en le modifiant sémantiquement (exemple : [brown]hma lo[/brown] ’grandir’ ≠ [brown]hma but[/brown] ’grossir’).
Les directionnels se placent avant les adverbes :
Bone ci hue lo yawe. |
Il monte à nouveau (vers moi). |
Les directionnels sont régulièrement employés dans l’injonction. Généralement, en fonction de son sens, tel verbe s’emploie préférentiellement avec tel directionnel et l’utilisation d’un autre directionnel que celui habituellement employé donne un sens particulier à la phrase.
Thaeti lu ! |
Dors ! (forme courante) |
Thaeti lo ! |
Couche-toi la tête vers moi. |
Thaeti but. |
Je te conseille de dormir. (injonction atténuée) |
Era lo ! |
Chante ! (forme courante) |
Era but ! |
Chante vers moi ! |
Era lu ! |
Chante vers moi (qui suis en bas) ! |
T’oe but ! |
Ouvre (la porte) ! |
T’oe lo ! |
Ouvre (la marmite) ! (on lève le couvercle) |
T’oe lu ! |
Ouvre (en tirant vers le bas) ! |
|
|
|
Qualificatifs du nengone et adjectifs du français
Les qualificatifs du nengone ressemblent à première vue aux adjectifs qualificatifs du français. Mais leurs propriétés grammaticales sont assez différentes, comme le résume le tableau suivant :
Les qualificatifs du nengone
|
Les adjectifs qualificatifs
du français
|
Ils peuvent occuper directement la fonction prédicative.
|
Ils doivent être précédés d’un verbe attributif pour apparaître en fonction prédicative.
|
Nina k’ariroi.
|
‘*Nina belle.’ est impossible
‘Nina est belle.’
|
Ils peuvent être directement accompagnés de marque de temporalité.
|
Ils ne comportent pas de marques de temporalité. C’est le verbe attributif qui porte la détermination temporelle, ou bien il faut dériver l’adjectif en verbe.
|
Nina ha k’ariroi.
|
‘*Nina a belli.’ est impossible
‘Nina est devenu belle.’ ou ‘Nina a embelli.’
|
Ils doivent être précédés de la particule me pour apparaître en fonction épithète.
|
Ils apparaissent directement en fonction épithète.
|
Inu ci ule ore angaserei me k’ariroi.
|
‘Je regarde la jolie fleur.’
|
La plupart des qualificatifs peuvent qualifier directement des verbes.
|
Les adjectifs ne peuvent pas modifier directement un verbe. Ils doivent préalablement être dérivés en adverbe (avec le suffixe –ment).
|
morow me nidra
Bone ci nengoce nidra.
|
‘un enfant doux’
‘*Il parle doux.’ est impossible
‘Il parle doucement.’
|
Les qualificatifs, précédés de l’article ore, peuvent référer tantôt à la qualité considérée en elle-même, indépendamment de l’entité à laquelle elle s’applique, tantôt à l’entité qui dispose de cette qualité
|
Les adjectifs peuvent s’employer comme substantifs, mais dans ce cas, ils réfèrent davantage à l’entité qui dispose de cette qualité (exemple : la belle = celle qui est belle). Le substantif qui désigne la qualité en elle-même aura souvent une autre forme (la belle ≠ la beauté ; le grand ≠ la grandeur ; la douce ≠ la douceur, etc.).
|
Ore k’ariroi ni Nina ci nian ore hawog.
Inu co yose ore k’ariroi.
|
‘La beauté de Nina me trouble.’
‘Je vais prendre celui/celle qui est beau/belle.’
|
Par ailleurs, le français distingue, à côté des adjectifs qualificatifs, une autre classe d’adjectifs, dits « relationnels », qui ne s’emploient normalement qu’en fonction épithète et qui indiquent une relation. Par exemple : vaisseau spatial = vaisseau de l’espace ; panneau routier = panneau de la route ; autorité coutumière = autorité de la coutume, etc. Ces adjectifs relationnels ne sont pas gradables. Ainsi, on ne dira pas : *un panneau très routier. Les qualificatifs du nengone ne correspondent pas à des adjectifs relationnels du français. L’équivalent de traduction d’un adjectif relationnel français sera généralement un groupe prépositionnel en nengone (préposition + groupe nominal) :
k’acen nore len |
panneau routier |
|
Directionnels du nengone et particules adverbiales de l’anglais
Le fonctionnement des directionnels du nengone modifiant parfois le sens du noyau prédicatif qu’ils accompagnent ne va pas sans rappeler celui des particules adverbiales de l’anglais. Les verbes anglais à particules adverbiales, ou « phrasal verbs » (exemples : to get up ‘se lever’, to give up ‘abandonner’, to slow down ‘ralentir’, to play down ‘minimiser’, etc.), sont des unités construites dont le sens est précodé dans le lexique mental des locuteurs. Pour les non locuteurs, le sens d’un « phrasal verb » ne se déduit généralement pas de la somme des sens particuliers du verbe et de la particule qui le composent. Ainsi, rien ne permet de prévoir a priori que la combinaison de to make ‘faire’ et de up ‘en haut’ signifie, entre autres, « maquiller » : to make someone up ‘maquiller quelqu’un’. Il convient donc d’apprendre par cœur le sens de ces formes construites. Il en va souvent de même en nengone. |
|
|