ak’uruni
faire sortir
anene
disposer çà et là (forme rédupliquée de ane)
baek
sac
c’ie/c’a
couper (avec un sabre d’abatis)
c’ac’a
couper à plusieurs reprises
etha
chacun
guhne
lieu, endroit
guwanu
moitié de coco
guyei
lampe-torche
hngoronatan/hngoronata
préparer
k’orion
comment, de quelle sorte
k’uk’uru
sortir à plusieurs reprises, sortir de partout
k’ul
appointir, tailler en pointe
p’eiseni
ouvrir (en grand) un sac
sarengom ne sa
vingt-et-un
tedreserei
base du tronc d’arbre
thurulè/thuru
attacher
tok’en
patte et pince de crustacé
tok’en me ci ik’uc
pince
uni
trouver
wahnahnada
bernard-l’hermite
xexe
ramper
wie
piquer
Ilo … ?
Est-ce que … ?
Ilo thuayai ?
Est-ce que c’est loin ?
ma tui lu…
peu après…
ome sa se …
un autre …
ome sa se guwanu
un autre coco
ri ac’en
à proximité
ri be ci ridri lu
à la tombée de la nuit
Zi … !
pluriel de l’impératif
Zi thenane lo !
Eclairez-le !