• En nengone, l’opposition défini/indéfini, d’une part, et l’indication du nombre, d’autre part, sont codées par des mots différents. Par exemple, le couple[brown] ore/se[/brown] correspond grosso modo à l’expression de la définitude : [brown]ore[/brown] X ‘le X’ / [brown]se [/brown] X ‘un (autre) X’ ; et l’on peut ajouter à cette première détermination une indication du nombre : [brown]ore ehna[/brown] X ‘les X’ / [brown]se ehna[/brown] X ‘d’autres X’. En français, en revanche, les articles combinent l’indication à la fois de la définitude et du nombre. On dira de[brown] le [/brown] qu’il est un article à la fois défini et singulier, par opposition à [brown]les [/brown] qui est défini et pluriel, à [brown]un [/brown] qui est indéfini et singulier et à [brown]des [/brown] qui est indéfini et pluriel.
• On trouve dans l’emploi de [brown]a/an[/brown] et [brown]one [/brown] en anglais une nuance équivalente à celle qui existe entre [brown]se [/brown] X et [brown]sa ko[/brown] X en nengone. Observez les phrases suivantes :
A student came to see me about my course. ‘Un étudiant est venu me voir à propos de mon cours.’
One student came to my course. ‘Un seul étudiant est venu à mon cours.’
On revanche, on dira difficilement *A student came to my course.
La première phrase (avec l’article[brown] a[/brown]) sera traduite en nengone avec[brown] se[/brown], la seconde (avec le cardinal [brown]one[/brown]) avec [brown]sa ko[/brown] X.