Les qualificatifs du nengone ressemblent à première vue aux adjectifs qualificatifs du français. Mais leurs propriétés grammaticales sont assez différentes, comme le résume le tableau suivant :
Les qualificatifs du nengone
|
Les adjectifs qualificatifs
du français
|
Ils peuvent occuper directement la fonction prédicative.
|
Ils doivent être précédés d’un verbe attributif pour apparaître en fonction prédicative.
|
Nina k’ariroi.
|
‘*Nina belle.’ est impossible
‘Nina est belle.’
|
Ils peuvent être directement accompagnés de marque de temporalité.
|
Ils ne comportent pas de marques de temporalité. C’est le verbe attributif qui porte la détermination temporelle, ou bien il faut dériver l’adjectif en verbe.
|
Nina ha k’ariroi.
|
‘*Nina a belli.’ est impossible
‘Nina est devenu belle.’ ou ‘Nina a embelli.’
|
Ils doivent être précédés de la particule me pour apparaître en fonction épithète.
|
Ils apparaissent directement en fonction épithète.
|
Inu ci ule ore angaserei me k’ariroi.
|
‘Je regarde la jolie fleur.’
|
La plupart des qualificatifs peuvent qualifier directement des verbes.
|
Les adjectifs ne peuvent pas modifier directement un verbe. Ils doivent préalablement être dérivés en adverbe (avec le suffixe –ment).
|
morow me nidra
Bone ci nengoce nidra.
|
‘un enfant doux’
‘*Il parle doux.’ est impossible
‘Il parle doucement.’
|
Les qualificatifs, précédés de l’article ore, peuvent référer tantôt à la qualité considérée en elle-même, indépendamment de l’entité à laquelle elle s’applique, tantôt à l’entité qui dispose de cette qualité
|
Les adjectifs peuvent s’employer comme substantifs, mais dans ce cas, ils réfèrent davantage à l’entité qui dispose de cette qualité (exemple : la belle = celle qui est belle). Le substantif qui désigne la qualité en elle-même aura souvent une autre forme (la belle ≠ la beauté ; le grand ≠ la grandeur ; la douce ≠ la douceur, etc.).
|
Ore k’ariroi ni Nina ci nian ore hawog.
Inu co yose ore k’ariroi.
|
‘La beauté de Nina me trouble.’
‘Je vais prendre celui/celle qui est beau/belle.’
|
Par ailleurs, le français distingue, à côté des adjectifs qualificatifs, une autre classe d’adjectifs, dits « relationnels », qui ne s’emploient normalement qu’en fonction épithète et qui indiquent une relation. Par exemple : vaisseau spatial = vaisseau de l’espace ; panneau routier = panneau de la route ; autorité coutumière = autorité de la coutume, etc. Ces adjectifs relationnels ne sont pas gradables. Ainsi, on ne dira pas : *un panneau très routier. Les qualificatifs du nengone ne correspondent pas à des adjectifs relationnels du français. L’équivalent de traduction d’un adjectif relationnel français sera généralement un groupe prépositionnel en nengone (préposition + groupe nominal) :