La Bible complète en nengone a été publiée en 1903 (voir la leçon 2). Depuis cette époque, l’orthographe de la langue a connu quelques évolutions, en particulier pour rendre compte de traits phonologiques qui n’avaient pas été identifiés dans les premières écritures : les consonnes aspirées (comparez v.1 [brown]ekowe[/brown] versus v.2 [brown]ek’ow[/brown]), les rétroflexes (comparez v.1 [brown]kodaru[/brown] versus v.2 [brown]k’odraru[/brown]) et les voyelles longues (comparez v.1 [brown]ke[/brown] versus v.2 [brown]kē[/brown]). Par ailleurs, la voyelle finale est notée systématiquement dans la Bible, sauf en fin de phrase ou devant une voyelle et dans ce cas son élision est indiquée par une apostrophe (comparez v.1 [brown]ran’[/brown] versus v.2 [brown]ran[/brown]). La segmentation morphologique présente également quelques variations : dans la Bible, les directionnels sont accolés aux mots qu’ils déterminent (comparez v.1 [brown]ashedonilu[/brown] versus v.2 [brown]ashedoni lu[/brown]), [brown]ore[/brown] s’écrit [brown]o re[/brown]…
La Bible est écrite en [brown]p’ene iwateno[/brown] et en [brown]p’ene nidi iwateno[/brown] (voir la leçon 7), langues cérémonielles destinées aux dignitaires, ce qui rend le texte parfois difficilement accessible à ceux qui ne parlent que la langue courante. La variation concerne exclusivement le lexique et sa morphologie. Les règles syntaxiques sont inchangées avec le [brown]p’ene animac[/brown].
Voici un tableau de correspondance lexicale entre les trois registres de langue à partir du « Notre Père » :
P’ene
nidi iwat’eno
|
P’ene
iwat’eno
|
P’ene
animac
|
Français courant
|
Cecewangoiehnij
|
Cecewaieni ehnij
|
Ceceni ehnij
|
Notre Père
|
|
hmijocengo
|
hmijoc
|
sacré, sanctifié
|
buango
|
bua
|
bo
|
2e personne du singulier
|
acek’iwangoieni buango
|
acek’ini bua
|
yele ni bo
|
ton nom
|
|
wienì
|
roi
|
bon, bien
|
|
shedo
|
p’ina
|
arriver
|
|
ashedoni lu
|
ap’inani lu
|
faire arriver
|
|
ilewaton
|
ilon
|
faire
|
alatone ni buango
|
alatone ni bua
|
alaieni bo
|
ta volonté
|
|
omewaore
|
ome
|
ici
|
|
omewaloi
|
omeloi
|
là-haut
|
|
nunuon/nunuo
|
k’anon/k’ano/k’anu
|
donner
|
|
k’odraru
|
kaka, kua
|
nourriture, boisson ; manger, boire
|
|
nueton/nueto
|
nue
|
laisser
|
|
t’ero
|
nia
|
mal
|
|
inomewaore
|
inom
|
comme
|
|
buicengo
|
buic
|
ils, elles ; ceux, celles
|
|
lenge t’e
|
hue t’e
|
emmener
|
|
thediton/thedito
|
thedi
|
délivrer
|
|
siwa
|
wene
|
de (provenance)
|
e yara nge waoirungo ko
|
e yara oirungo ko
|
e yara oiru ko
|
pour l’éternité
|